Aquest article ha estat escrit originalment en castellà. L'hem traduït automàticament per a la vostra comoditat. Tot i que hem fet esforços raonables per a aconseguir una traducció precisa, cap traducció automática és perfecta ni tampoc pretén substituir-ne una d'humana. El text original de l'article en castellà podeu veure'l a
This is “Espain”Per a molts espanyols parlar en anglès és gairebé parlar en castellà però més poc a poc i més alt. El dèficit dels espanyols pel que fa al domini d'altres idiomes es refereix, en comparació amb molts dels països europeus, és palpable. Si bé, efectivament, dues persones s'acaben entenent si ambdues volen, la dificultat de trobar professionals capaços de desenvolupar-se amb facilitat com a mínim en anglès és un problema amb el qual moltes empreses es troben amb freqüència. La culpa, del sistema educatiu, perquè no sembla comprensible que quan un viatja per països com els del Benelux, Alemanya o els països nòrdics, la diferència entre els nivells d'anglès sigui tan clara. És cert, entren altres factors en el joc, però per no aprofundir en aquest debat complicat, és innegable que fins i tot després de molts esforços per aprendre anglès, molts espanyols no es veuen capaços d'expressar amb tranquil·litat en aquest idioma. Com que no sembla lògic que el percentatge de maldestres per als idiomes sigui aquí més elevat que en molts altres costats, millor atribuïm la causa a la forma d'ensenyar, mal enfocada.
Però el nombre de contactes amb persones d'altres països és cada vegada més gran. Els fabricants espanyols de màquina-eina exportar el 2003 per valor de 461 milions d'euros, és a dir, el 56 per cent de la seva producció, i importar per valor de 422 milions d'euros. Tot això ve a significar que hi ha un bon nombre de contactes amb empreses foranes amb les quals l'anglès, probablement, és l'idioma a utilitzar. Moltes empreses depenen en excés d'un reduït nombre de persones que dominen l'anglès. En aquest sentit, els nostres veïns portuguesos tenen la lliçó millor apresa i és força habitual trobar professionals portuguesos que parlen en anglès satisfactòriament. Precisament, en aquest número publiquem un informe especial sobre els motllistes portuguesos, a alguns dels quals hem conegut en un recent viatge a aquest país. Però this is "Espáine", aquí això sona una mica a trivial i ningú calcula probablement el deteriorament en la imatge que una empresa sense un interlocutor angloparlant o almenys coneixedor dels secrets del espaninglis generen.